About

그냥 재미있어서 번역도 해보고 글도 썼는데 용케 직업으로까지 이어졌네요. 곰곰이 생각해 보면 늘 서로 다른 곳을 연결하는 교량의 역할을 하려고 했던 것 같습니다. 그게 저널리스트의 본령이라고도 생각하고요. 현재는 세계에서 벌어지는 일들에 대한 심도 있는 이야기를 한국 독자에게 소개하는 일, 그리고 한국의 정치·사회와 언론자유 상황을 세계에 소개하는 일을 하고 있습니다.
It started with translating and writing just for fun, but somehow it became my profession. Come to think of it, I have always tried to act as a bridge connecting different worlds. I believe that is the true essence of journalism. Currently, I work on introducing long reads about global events to Korean readers, and introducing Korea’s politics, society, and press freedom situation to the world.
hats i’m wearing
- managing editor, PADO
- Korea correspondent, Reporters sans frontières
- editor/publisher, Korea Kontext

old hats
- broadcast journalist, Korean Service, BBC World Service

- South Korea assessor, Government Defence Anti-Corruption Index 2015, Transparency International UK
- and many more…
works
- Other Minds: The Octopus, the Sea, and the Deep Origins of Consciousness (translation)
- Technology and the American Way of War Since 1945 (translation)
- Anti-Americanism in Democratizing South Korea (translation)
- The Real North Korea (translation)
contact
mail [at] subinkim.com
technicalities
This blog is built with Jekyll, and uses Minimal Mistakes theme and Flexoki color scheme. I use Obsidian to write and manage posts and pages.